8 abr 2008

El geek geográfico #9: Breve lista de nombres de lugares con traducción propia al español

...Ok, tal vez esto no es tanto una manía geográfica como es una manía lingüística, pero de todas formas ahí va.


Yo digo que si un lugar tiene nombre propio en español, hemos de referirnos a él en español, no necesariamente en el lenguaje de origen - y mucho menos en otro idioma que no es ni uno ni otro (por ejemplo: no decirle "Netherlands" a Holanda porque así se dice en inglés). Créanme, a veces me resulta atorrante.



Ahora bien: estoy de acuerdo que en los últimos tiempos, se ha adoptado como convención no traducir nombres, sino utilizar los nombres originales de los países, regiones y ciudades extranjeras, por simplicidad. Sin embargo, en muchos casos, existen nombres históricos propios para tales regiones, que por ignorancia no se usan, utilizando, en vez de ello, referencias poco pronunciables y que son innecesarias. Me refiero, en muchos casos, a los comentaristas deportivos que cubren eventos internacionales, o incluso a algunos reporteros - señores, por favor, abran un mapa...



Como sea, aquí va una lista de nombres que el purista podrá referenciar. Algunos son obvios y muy comunes; otros, no tanto. Están en el orden en el que me vinieron a la mente:

























































Nombre original o comúnNombre en español
NewfoundlandTerranova, isla canadiense. El nombre "Terranova" es de hecho latín y significa "tierra nueva".
WalesGales, país constituyente del Reino Unido
WarsawVarsovia, capital de Polonia
KrakówCracovia, la segunda ciudad más grande de Polonia
BelarusBielorrusia (preferido), Belarús (por su nombre oficial) o Rusia Blanca (histórico)
Fiji o Fidji
Fiyi, república insular (o sea, islas, pues) en el Pacífico
AachenAquisgrán, pueblo de Alemania y antigua capital del Imperio Carolingio. También tiene nombre propio en francés: Aix-La-Chapelle.
VilniusVilna, capital de Lituania, país europeo
LatviaLetonia, país europeo
La Hague, Hague o Den Hague
La Haya, ciudad de Holanda
Netherlands (inglés), Nederland (holandés)Países Bajos es la traducción literal del nombre oficial del país, pero Holanda es aceptable, por denominar al pueblo y a la región histórica.
Franche Comté (francés)Franco Condado, región histórica de Francia. Prácticamente todas las regiones de Francia tienen traducción válida al español.
Torino (italiano)Turín, ciudad de Italia. Con dedicatoria especial para Olga

3 comentarios:

52X Max dijo...

y no hay como ke una convencion de la academia de la lengua al respecto?

porke, de repente Pekin se hizo Beijing, Bombay se transformó en Mumbay, al rato Londres va a ser London, Brujas (me encanta ese nombre) va a pasar a ser Brugge, y Estambul volverá a ser Constantinopla.

Carlomagno nos proteja.

Luis dijo...

Pues en el caso de Varsovia, Polonia, el nombre original es Warszawa, que se pronunciaría algo así como [Var∫ava], siendo las W pronunciadas como V fricativas, y la SZ como la SH en inglés.

Por otro lado no sé si te entiendo bien y propones utilzar nombres históricos en caso de que los hubiera para referirse a determinados paises. Y es que en determinados casos, el nombre histórico no sirve hoy para referirse a las mismas zonas que en el pasado, porque las mismas están divididas entre distintos paises o pertenecen a otro estado, teniendo, por tanto connotaciones político-históricas.

Un saludo desde Varsovia.

Tony Ahumada dijo...

Al leer tu post se me vino a la mente la ciudad de pekin o bejin o ya no se como es en espanol, Ahora con las olimipadas esta de moda la ciudad.